《日汉翻译1》教学大纲
Japanese-Chinese Translation I
课程编码:08A22250 学分:2.0 课程类别:专业必修课
计划学时:32 其中讲课:32 实验或实践: 上机:
适用专业:日语
推荐教材:陶振孝主编,《现代日汉翻译教程》,高等教育出版社,2005年7月。
参考书目:梁传宝、高宁主编,《新编日汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2004年1月。
课程的教学目的与任务
该课程是一门理论实践型课程。通过本课程的学习,可以使学生掌握常用翻译技巧和翻译方法,并在了解和掌握一般翻译理论常识的基础上,通过大量翻译实践,不断提高翻译表达能力,以胜任一般的翻译工作。
课程的基本要求
1、要求学生掌握翻译标准和翻译基本理论。
2、在词汇、词序、词义、句子结构、修辞手段、习惯表达等方面能掌握并正确运用各种翻译技巧和方法。
3、掌握不同体裁文章的翻译方法及要领,灵活处理翻译过程中的各种问题。
4、练习和相关翻译复印材料:与相关翻译理论和技巧紧密结合,是本课程的重要实践部分,更是理论的升华部分,要求学生通过大量翻译实践充分领会和运用翻译理论,切实掌握翻译方法和技巧。
各章节授课内容、教学方法及学时分配建议
第一章 总论 建议学时:2
[教学目的与要求] 要求学生了解翻译的基本理论知识,对翻译教学有一个宏观的概念和把握,理解中国翻译的历史,特别是中日翻译的历史,掌握中日语言的内在联系及各自的规律。
[教学重点与难点] 对翻译的定义和种类的理解是本讲重点,主要不同点是中日翻译的一大难点。
[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。
[授 课 内 容]
第一节 翻译的定义
第二节 翻译的种类
第三节 中国翻译史及翻译理论简介
第二章 日语与汉语语言的异同 建议学时:2
[教学目的与要求] 要求学生对翻译有进一步的认识,了解翻译的标准,理解翻译的单位,掌握翻译的过程,认识翻译的可译性与不可译性理论。
[教学重点与难点] 重点:翻译的标准中对“信”“达”的要求,对翻译单位是段落的理解。难点:翻译的可译性与不可译性理论。
[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。
[授 课 内 容]
第一节 翻译的功能
第二节 翻译的标准
第三节 翻译的单位
第四节 翻译的过程
第五节 翻译的限度
第三章 相关论 建议学时:4
[教学目的与要求] 要求学生了解翻译中中日思维方式的不同,语义、语境与翻译之间的内在关系,各种文体在翻译中的不同要求,文化差异所造成的翻译瓶颈。
[教学重点与难点] 重点:翻译的整体把握——对翻译单位是段落的理解。难点:翻译的可译性与不可译性理论。
[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。
[授 课 内 容]
第一节 思维与翻译
第二节 语义与翻译
第三节 语境与翻译
第四节 文体与翻译
第五节 文化与翻译
第四章 词语的翻译 建议学时:8
[教学目的与要求] 要求学生了解翻译中各种词语的翻译规律,掌握翻译中词语翻译与语境之间关系的翻译理论,注意在日常学习中各类日语词汇的知识积累。
[教学重点与难点] 重点:同形汉字词的翻译,特别是同形异义词语的翻译;流行语与外来语的翻译。难点:汉语中所没有的拟声·拟态词的翻译。
[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。
[授 课 内 容]
第一节 普通词语的翻译
第二节 同形汉字词的翻译
第四节 数量词的翻译
第四节 特殊词语的翻译
第五节 拟声·拟态词的翻译
第六节 流行语的翻译
第七节 外来语的翻译
第八节 人称代词与指示词的翻译
第九节 形式名词的翻译
第五章 方法论(1) 建议学时:8
[教学目的与要求] 要求学生掌握译音、译形、译意、顺译与倒译、分切与合并、增补与省略的翻译规律,在翻译实践中灵活运用上述翻译方法和技巧。
[教学重点与难点] 重点:译音、译形、译意、顺译与倒译的翻译;难点:分切与合并、增补与省略的翻译方法和技巧。
[授 课 方 法]教学中教师精讲翻译理论和要领,并辅以大量翻译实践,使学生处于教学活动的中心,同时结合学生译文练习讲评,做到理论与实践、课内和课外、实用性与实践性有机结合,注意激发学生对翻译的兴趣,培养学生独立思考的能力及熟练的翻译技能。理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。
[授 课 内 容]
第一节 译音、译形、译意
第二节 顺译与倒译
第三节 分切与合并
第四节 增补与省略
第六章 方法论(2) 建议学时:8
第五节 转换与转移
第六节 否定与反译
第七节 阐释与引申
第八节 归化与异化
撰稿人:李素 审核人:高义吉